Sunday, April 25, 2010

Lost In Translation

I watched the movie Fearless last night. It's a Chinese film starting Jet Li. It's in Chinese, with subtitles. I'm normally not one for subtitles, but this wasn't my choice, so here's what I noticed.
- There are some random quips that I would probably consider Western cliches. I know in translating, it's not verbatim, it's the gist of things, but I kind of wonder what the Chinese colloquialism would be.
- Some of the dialogue that is translated into one word answers (Yes/No) seem to be a lot longer than one word.
- When people were speaking English, they still had the subtitles up - this was towards the end of the film and it had me wondering, am I picking up Chinese? Or is that really English.
[Okay - I admit it, I watched this film late at night and after half a bottle of wine, NO I was not drunk, but I was nice and relaxed for the first time in ages]

Anyhow - this translation between Chinese and English got me to thinking about translation between men and women. I know I personally tend to over think EVERYTHING. I read things into places that they probably shouldn't be. I also tend to mean things I'm not saying when I say things. This is like the typical female meaning of the word 'fine' where nine times out of ten, the word fine does not in fact mean fine. (Ex: I'm fine - said in a cool tone with hard look in the eyes probably means exactly the opposite, no I am not fine, but I'm not going to tell you that, I'm going to hope that you pick up on that, then ask me about it.)

I know I'm not the only one guilty of doing this. I know tons of other women that do it. But do guys do it too? Or do they actually say what they mean and mean what they say? My husband likes to tell me to listen to the words that are coming out of his mouth, because that's exactly what he means, but even then, tone of voice, stance, and body language can contradict that.

Maybe I should get subtitles. Do you think they have an app for that?

No comments: